صفحه اول   |  تماس با ما   |  همکاری با ما    کتابفروشی ها   |  پیوندها  
  نوشته هایی درباره کتاب و نقد     معرفی کتاب     پیشخوان     تراث شناسی     پیشنهاد: چی بخوانیم     برگزیدگان جوایز ادبی   یکشنبه، 31 اردیبهشت 1391 - 15:23   
  یک تجربه فرهنگی برای تو
- اندازه متن: + -  کد خبر: 141شنبه، 1 آبان 1389 - 13:03
نگاهی به کتاب باغ ایرانی سروده نوری الجراح ترجمه حمزه کوتی
کتاب باغ ایرانی مجموعه شعری است از آقای نوری الجراح ، شاعر سوری مقیم لندن . او یکی از چهره های مطرح شعر معاصر عرب است که آوازه اش ، هم به دلیل شعر ، هم به دلیل روزنامه نگاری و فعالیت های فرهنگی ، سراسر جهان عرب را فرا گرفته است. ...
  

  نقدی از: موسی بیدج

چیزی شبیه زبان یأجوج و مأجوج 

  آن ها که سال های پر رونق شعر و ترجمه شعر را در آغاز دهه هفتاد به یاد دارند ، هنوز نقد موسی بیدج را بر ترجمه ی شفیعی کدکنی از « آوازهای سندباد » از یاد نبرده اند . بیدج در آن سال ها جوانی پر شور بود و این روزها میانسالی به ظاهر محافظه کار . اما هنوز هم وقتی پای ترجمه شعر عربی در میان باشد . ردای محافظه کاری به یک سو می نهد و همچون سال های نه چندان دور ، جوانی از سر می گیرد . فضای رخوت زده نقد ادبی ما به شدت محتاج حضور قلم زنانی چون بیدج است . که نه می توان آنها را خام و بی دانش خواند و نه می توان به شهرت طلبی متهم شان کرد . این سال ها ــ به ویژه پس از حضور آدونیس در تهران ــ بار دیگر به شعر عرب توجه خاصی شده است . اما این بار نسل دیگری عهده دار ترجمه شاعران عرب زبان شده اند . نسلی که با همه استعداد و توانایی اش نیازمند مراقبت مجربانی همچون بیدج است . مترجم نام آشنایی که ترجمه هایش تاثیر انکار ناپذیری بر جریان شعر انقلاب داشته ، قرار است از این پس به صورت جدی و مستمر جریان ترجمه شعر عرب را در ایران رصد کند و ره آورد آن را در مجله الف به چاپ برساند .


کتاب باغ ایرانی مجموعه شعری است از آقای نوری الجراح ، شاعر سوری مقیم لندن . او یکی از چهره های مطرح شعر معاصر عرب است که آوازه اش ، هم به دلیل شعر ، هم به دلیل روزنامه نگاری و فعالیت های فرهنگی ، سراسر جهان عرب را فرا گرفته است. این کتاب و دو کتاب دیگر از این شاعر ، به قلم آقای حمزه کوتی ترجمه و از سوی نشر افراز به بازار روانه شده است . تفرج در این باغ و روبه رو شدن با گل و گیاهان افسرده ، مرا بر آن داشت تا این مختصر را قلمی کنم . شاید در آن برای مترجمان جوان آموزه ای و تذکری باشد که بار امانت بیش از این ها مسؤولیت دارد .
پیش از ورود به این باغ باید بگویم که ترجمه هم علم است ، هم فن و هم هنر . و کسی می تواند وارد این حرفه شود که به هر سه مقوله مسلح باشد . امر مسلم دیگر این است که برای ترجمه شعر ، علاوه بر داشتن چنین صلاحیتی ، داشتن حساسیت شاعرانه بالفعل یا حداقل بالقوه لازم است . با توجه به سابقه سی ساله ام در ترجمه ، برای تذکر به جوانانی که قصد دارند به دنیای ترجمه وارد شوند . باید بگویم اشراف بر زبان مبدأ ، تسلط به زبان مقصد ، آشنایی با فرهنگ زبان اصلی و تخصص در موضوع مورد ترجمه پیش نیاز یک مترجم است .
وقتی این شرایط فراهم بود ، تازه نوبت می رسد به تمرین ، ذائقه ، تجربه ، حس و حال و ... اگر این ها نیز فراهم شد ، سه شرط برای سنجش کیفیت ترجمه وجود دارد که عبارتند از : درستی و درک صحیح مطلب به زبان اصلی ، رسایی و روان رساندن معنا در زبان دوم و در آخر زیبایی و سعی در زیبنده رساندن مطلب که در واقع پاداش مترجم به خواننده ای است که پول داده و کتاب را خریده .
آنچه تاکنون گفتیم از بدیهیات است و مساله ترجمه پیچیده تر از آن است که در دو سه سطر باز گفته شود . اما به صراحت بگویم که در کتاب باغ ایرانی هیچ یک از مسائل یاد شده رعایت نشده است . از این رو برای روشن شدن مطلب فهرست وار باید بگویم :

1 : اشراف نداشتن مترجم بر زبان مبدأ
2 : شلختگی در زبان مقصـد
3 : ترجمه های تحت اللفظی و اشتباه
4 : ترجمه نکردن واژگان عربی در فارسی
5 : نامفهوم و گنگ شدن سروده ها

همگی از عیوب ترجمه این کتابند . لذا از آغاز کتاب و از دروازه باغ ایرانی به آن وارد شویم و فهرست وار جلو برویم .
در پیشانی کتاب می خوانیم : به محمد در خاک تازگی اش . خواننده نمی تواند بفهمد خاک تازگی یعنی چه ؟ برای اینکه عبارت نارس است و کلمه « یفاعة » به معنای نوجوانی است . و مترجم باید می نوشت تقدیم به محمد که در خاک جوانی اش خفته . نارسایی های عبارات در این کتاب ، در بسیاری مواقع زبان را گنگ کرده و چیزی شبیه زبان یأجوج و مأجوج ساخته است . به چند نمونه از این نارسایی ها اشاره می کنیم :

جامه ها را که در سبکای خویش پر�'انی صداهایند / به تک هاش می برد / پیچان کرده اند خادمه ها را / حس او در جوارم کردم / عاطفه ها را می شک�'رم / کشتزار پر�'انشان می کند / با شما می ناوم / زهی گاهانی که رپ رپ می زند / چشم می چمد / قامت فریفتار است / سایه فریفتار است / شاریدن آبی هیاهوگر / تهینا وارد می شود / سایه تطاول می کشد / و تخت ها که می گوارند خون واقعه را / نساهای متروک / زمین را ناگمان می کنی .

شاید خبرگان زبان فارسی معنی پیدا کنند . اما باز این سؤال وجود دارد که به چه مجوزی می توانیم سروده های شاعری مدرن را که در سال دو هزار و اندی در قلب لندن زندگی می کند و در شعرهایش هیچ واژه ای نیست که در زبان امروز عرب غریب باشد ، این گونه بر گردانیم .
ممکن است کسی بگوید مترجم سره نویسی کرده که در جاهای دیگری از کتاب نمایان است . مثلا به جای صخره همه جا خرسنگ گذاشته و به جای شمس ، هور و به جای قارچ ، سماروغ و به جای چشم زخم ، پنام و به جای جارو ، جاروفت و به جای پندار ، پنداشت و افعالی مانند در گریخت / به ترک گفت و عباراتی چون زهی فریاد دریاپوی و یا صیغه های قدیمی زبان ، ورا من تابان ترک گفتمش / همگی گساریده شد / صدایت ندایم بزد / نظر بر تاش کردم / گذری تند بکرد / کژ و مژ شد / و همه جا به جای خود کشی کرده ، مرده خود خواسته گفته و ... اگر همه این عبارات نامفهوم را نیز سره نویسی بپندارید می گویم بسیار خوب !! این بار مشکل شلختگی در بیان و نوسان در اخلاق ادبی زبان پدید می آید و کلماتی مانند چکش ، سالن طویل ، پاکت شیرینی ، کامپیوتر ، مسابقه شانس ، پارلمان و .. در این سامانه سره نویسی (!) غریب می افتند .
اما از تمام این مسائل که بگذریم و از آوردن کلمات نامأنوس عربی در فارسی و ساختن ترکیب هایی از قبیل مدخل گاه که مدخل خود قید مکان است و مثل این است که بگوییم محل ورود گاه یا مطرقه طلا به جای کوبه یا کلمه مشرکین با علامت جمع منصوب عربی به جای الف و نون فارسی آن هم در محلی که مشرکان فاعلند و نه مفعول . یا ای سیف بر زانو به جای شمشیر / املاک منتظرین / جسد لیل را خال خال کردند به جای شب / خلق گونه بود به جای کهنه و مندرس / در تیرگی غیبوبه نفس می زند یعنی اغما / موسیقار به جای نوازنده که در فارسی نام پرنده ای است / عزیمت رفتن کردم . که عزیمت خود رفتن است / جریان نیزک به جای شهاب سنگ / دزد عطشان به جای تشنه / سهر نگهبان به جای شب بیداری / شراب در زجاج به شیشه هم بگذریم . اجازه دهید از کجتابی های ذائقه نیز بگذریم مانند آوردن حجره به جای غرفه در جای جای کتاب . در حالی که در فارسی حجره یا در حوزه های علمیه است یا در بازار و میدان میوه و تره بار و هیچکس به اتاق خانه خودش نمی گوید حجره آن هم در کتابی که ادعای فخامت گفتار دارد .
از برگردان کلمه طائر به مرغ نیز چشم پوشی کنیم . هر چند که در بسیاری جاها معنا را مختل کرده است . مثلا در ترجمه « نجاتک طائر » می گوید « رهایی تو مرغ است » . در حالی که مرغ بی نوا هیچگاه معنای رهایی به همراه ندارد و مترجم حداقل اگر نمی گفت پرنده است باید می گفت مرغ هواست .
اما از تمام آنچه تا به حال گفته شد ، خواهشمند است حاتم طایی وار چشم پوشی کنید . ولی از دو مقوله نمی توان صرف نظر کرد .
اول : قرار نیست کلماتی که از زبان عربی به فارسی آمده اند همان معنا را با خود داشته باشند .
دوم : عدم درک مطلب و ترجمه اشتباه کلمات و عبارت هاست .
بسیاری از کلمات عربی که در فارسی رواج دارند به مرور زمان معنای دیگری به خود گرفته اند . ساده ترین مثالش همان واژه مزخرف است . که اگر به یک عرب گفته شود « مزخرف می گویی » چه بسا خوشحال هم بشود . اما اگر به یک ایرانی گفته شود ، کار بیخ پیدامی کند . در کتاب باغ ایرانی ، مترجم بدون درک این مطلب ، واژگان عربی متن اصلی را در متن ترجمه نشانده است . به چند نمونه اشاره می کنم :
ص 36 : لا أصدق به تصدیق نمی کنم ترجمه شده در حالی که باید باور نمی کنم باشد . چرا که تصدیق نمی کنم یعنی بر آن صحه نمی گذارم .

ص 36 : أتواری به متواری می شوم ترجمه شده در حالی که باید پنهان شود . زیرا در فارسی فقط کسی که مثلا دزدی یا جنایتی کرده باشد ، متواری می شود . این واژه در صفحات 42 ، 51 ، 71 ، 72 ، 86 ، 87 ، 145 ، 140 ، 170 نیز تکرار شده است . مثلا در صفحه 71 گفته است : ای گل متواری ، ای ناف هستی متواری در حالی که باید می گفت ای گل نهان .. ای ناف هستی پنهان . یا در ص 145 من پشت سکوتم متواری می شوم ! آمده است . در واقع باید گفت در این کتاب همه بدون ارتکاب جرم متواری می شوند .

ص 67 : و رأیت جسدًا ، برای خویش جسدی دیدم ، ترجمه شده . در حالی که جسد در عربی برای زنده هاست و در فارسی برای مرده به کار می رود . کلمه جسد چند بار دیگر هم در صفحات 95 و 104 به همان شکل ترجمه شده و أحیا و أموات را در هم آمیخته !

ص 146 : کلمه غفلت در فارسی به معنای بی توجهی است . اما در عربی به معنای پنهانی است . لذا : همین که تو را به غفلت ببرم و در وضوح منتشر کنم
غلط است و باید گفت : بگذار تو را پنهان ببرم و آشکارا منتشر کنم .

ص 150 : سایه افکن است و خاویه است .
که خاویه در فارسی هیچ معنایی ندارد و در عربی به معنای تهی و خالی بودن است .

ص 152 : شب را لا جرعه به من می دهد . لاجرعه ترکیبی من در آوردی است . چیزی شبیه بر علیه ، لا جرعه نوشیدن یعنی یک نفس نوشیدن . اما الموسیقی تُجر�'عنی اللیل َ ، یعنی موسیقی ، شب را پیاپی به من می نوشاند . آوردن لا جرعه نشانه کجتابی در ذائقه است .

ص 173 : دهشت نفس است / نمی تواند ترجمه دهشة النفس باشد . زیرا دهشة در عربی تحیر و حیرت زدگی معنا می دهد . اما در فارسی دهشتناکی به معنای وحشتناکی است .

اما اشتباهات بزرگتر :

در ص 37 . متن : و أتعث�'ر بفأس ٍ مکسورة
برگردان کتاب : و با تیشه های شکسته بر سر می آیم .
ترجمه درست : و با تیشه ای سکندری می خورم .

ص 40 . متن : تأتی بالأشیا و تذهب بالأشیاء
برگردان کتاب : با اشیاء می آیند و با اشیاء می روند .
ترجمه درست : اشیاء را می آورند و می برند .

ص 41 . متن : عمال الحاکم الأنیق فی التلفزیون .
برگردان : کارگران حاکم وارسته در تلویزیون .
ترجمه درست : کارگران حاکم شیک پوش در تلویزیون .

ص 44 . متن : یملأ القوس َ بالسهام
برگردان : کمان را از سر نیزه پر کرد .
ترجمه درست : تیر را در کمان گذاشت .

کمان با سرنیزه نسبتی ندارد و تیر و کمان خویشاوندند . اگر بخواهیم سرنیزه در کمان بگذاریم . مثل این است که لاستیک تریلی را روی ژیان سوار کنیم . این مشکل چند جای دیگر نیز هست و حتی سیب را با نیزه نشانه می روند .

ص 45 . متن : یُقلق الغرفة
برگردان : حجره را می بندد .
ترجمه درست : اتاق را نگران می کند . گویا مترجم یقلق را با یغلق اشتباه گرفته است .

ص 46 . متن : یتفش�'ی الماء
برگردان : فاش می شود آب
ترجمه درست : آب منتشر می شود

ص 47 . متن : الماء العمتم و الماء المشرق
برگردان : آب تاریک و آب خاوری (!)
ترجمه درست : آب کدر و آب روشن

ص 51 . متن : رسالتی إلیک فی جیب قمیصی
برگردان : نامه ای که به تو نوشتم در چاک پیراهن من است
ترجمه درست : در جیب پیراهن من .

ص 52 . متن : فی ظلال السوق (!)
برگردان : در سایه ی ساق ها
ترجمه درست : در سایه بازار . سوق می تواند جمع ساق هم باشد . اما در اینجا شاعر از آن بازار را منظور داشته و نه جمع ساق را .

ص 52 . متن : تهیم ُ بسقطة المعدن علی البازلت
برگردان : سرگشته می شود به فرو افتادن کان بر بازلت .
ترجمه درست : خیره می شود به افتادن سکه روی بازلت ( سنگفرش ) .

ص 54 . متن : و معی ثلاثة مسامیر للذکری
برگردان : با سه میخ خاطره (!)
ترجمه درست : سه میخ برای یادگاری برده بودم .

ص 56 . متن : و أطرقوا
برگردان : به راه ادامه دادند .
ترجمه درست : سر پایین انداختند .

ص 56 . متن : و أترک الراویة یروی .
برگردان : زن راوی را بگذارم روایت کند .

اگر راوی زن بود که باید می گفت تروی ، پس زن نیست بلکه صیغه مبالغه است .

ص 62 . متن : و لما توقـف المصعد و انفتح الباب .
برگردان : و چون پله برقی بازایستاد و در گشوده شد .
در حالی که مصعد آسانسور است . ولی مترجم بر خلاف صفحات دیگر ، اینجا نخواسته کلمه خارجی بیاورد و پله برقی ترجمه کرده ! اما معلوم نیست کجای پله برقی در دارد !

ص 80 . متن : بمزقة من قمیـص
برگردان : با شکافی در پیراهن
ترجمه درست : با تکه ای از پیراهن .

ص 86 . متن : و یترک السکینة تتور�'د
برگردان : و چاقو را گلگون می گذارد
ترجمه درست : و آرامش شکوفا می شود . مترجم سکینه را بدون داشتن هیچ نشانه لفظی و معنوی در شعر سک�'ینه خوانده و به چاقو بر گردانده است .

ص 87 . متن : الموسیقی یقل�'ب الرقعة و الآلة له تضحک .
برگردان : موسیقار ، رقعه حروف مو سیقی را پشت و رو می کند و بت ــ خدا می خندد (!!)
ترجمه درست : نوازنده ، صفحه نت ها را عوض می کرد و ساز به روی او می خندید . مترجم الآلة ( ساز ) را بت ــ خدا ترجمه کرده !

ص 142 . متن : و کل ما یقع تحت بصری
برگردان : و آنچه به زیر دیده ام فرو می افتد .
ترجمه درست : چشمم ، به هر چه می افتد .

این سطر تحت اللفظی ترجمه شده و معنای دیگری پیدا کرده است .

ص 146 . متن : یا لَدَعَة الکلمات
برگردان : زهی گزیده کلمات
ترجمه درست : ای کلمات آرام .

که در اینجا مترجم حتما لدعة را لذعة خوانده ، اما اگر کمی عربی می دانست باید می فهمید کلمه ای که مخاطب قرار می گیرد منصوب است نه مجرور و شاعر تمام حرکات کلمه را ظاهر کرده است .

ص 146 . متن : یا لَسَعَة الهروب
برگردان : گزش گریز (!)
ترجمه درست : ای گستره گریز .

عجیب است که مترجم در دو سه سطر پیاپی ، دو کلمه دعة و و سعة را گزیدن و گزش ترجمه می کند . و سرانجام باید اضافه کنم که در این کتاب اشکالات دیگری هم هست . مانند گذاشتن کلمه خیش به جای کلنگ ( مِعوَل ) یا چکش به جای تیشه ( فأس ) و پرده شفاف به جای لباس نازک ( الغلالة البیضاء ) یا اقلیم روز به جای اقلیم آتش ( اقلیم النار ) و ... نکته آخر این که از مسؤولان نشر افراز که زوجی جوان ، شاعر و ادیب اند و نیت خیر خدمت به ادبیات همسایگان را در دل می پرورانند . عجیب است که چنین غیر مسؤولانه و بدون امانت داری ، کتابی این چنین را در کارنامه شان جای می دهند . بخصوص که ناشر در صفحه آخر این کتاب ، نوید بیست و سه کتاب دیگر از این مترجم داده که بخوانید ! البته ناشران دیگری نیز کتاب هایی ـــ شعر و نثر ـــ از زبان عربی و به قلم مترجمانی دیگر منتشر کرده اند ، که طبق مجال و حوصله این قلم به آنها نیز نگاهی خواهم انداخت .

منبع: ویژه نامه همشهری_ تیر ماه 1389

 


تعداد بازدید: 848 ،    
  
کلیدواژه ها: تاریخ علم و فرهنگ ایران - باغ ایرانی - نوری الجراح - حمزه کوتی - موس بیدج - ویژه نامه همشهری - چیزی شبیه زبان یأجوج و مأجوج


(همکاری در نشر این نوشته برای دیگران) :              

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
 کد امنیتی:
 
 
 
   پیشخوان کتابفروشی ها/ آگهی  
بیماری های عفونی "باکتریال"اصول طب داخلی هاریسون 2008 (همراه با اطلس رنگی)
بیماری های عفونی "باکتریال"اصول طب داخلی هاریسون 2008 (همراه با اطلس رنگی)
بیماری های عفونی "باکتریال"اصول طب داخلی هاریسون 2008 (همراه با اطلس رنگی) بهنام حاجیان، زهرا خلج سرشکی (مترجم)، بهناز قوامی (مترجم)، آسیه(انسیه) کتابچی (مترجم)، عبدالرضا سودبخش (مقدمه)
قجاوند به روایت همسر شهید
قجاوند به روایت همسر شهید
کتاب قجاوند به روایت همسر شهید روایت زندگی یکی از سرداران دفاع مقدس به قلم نجمه کتابچی است که نهمین دوره جایزه ادبی شهید غنی پور بعد از کتاب دا مقام دوم راکسب کرد.این کتای جلد 13 از مجموعه‌ی نیمه‌ی پنهان ماه است...
فرش باد فرهنگ
فرش باد فرهنگ
مطالب این کتاب نوشته علی عسگری و حاصل تجربه‌های نویسنده در عرصه فرهنگ است. این تجربه‌ها نه چندان نو و تازه‌اند بلکه هر روزه در مسیر پرپیچ و خم مدیران و نگاران خوش‌رو و خوش‌خوی فرهنگ تکرار می‌شوند...
قرآن صاعد
قرآن صاعد
کتاب فوق پژوهشی است پیرامون مسأله دعا در فرهنگ اسلامی . این کتاب که نوشته علیرضا برازش است فواید و فلسفه اجابت دعا و مسائل مربوط به آن را مورد بررسی قرار داده است...
سه روز محاصره
سه روز محاصره
علیرضا اشتری - محمدهادی فرمانده‌ی یک گروهان بوده است،سه روز محاصره روایت اوست از رهایی شانزده هفده نفر بازمانده از بچه‌های گردانش...
عروس ماه می شوم
عروس ماه می شوم
کتاب عروس‏ماه‏می‏شوم کتابی داستانی نوشته نجمه کتابچی است که به حیات نورانی حضرت بی‏بی شهربانو (س) می‏پردازد...
آموزش و راهنما همراه با نمونه سوالات امتحانی طبقه بندی شده متره و برآورد
آموزش و راهنما همراه با نمونه سوالات امتحانی طبقه بندی شده متره و برآورد
آموزش و راهنما همراه با نمونه سوالات امتحانی طبقه بندی شده متره و برآورد: قابل استفاده رشته های فنی و حرفه ای (گروه تحصیلی هنر) (رشته ی نقشه کشی) نوشته مجید کیانی و...
رسانه های آمریکا، راهبردها،کارکردها
رسانه های آمریکا، راهبردها،کارکردها
کتاب«رسانه های آمریکا» به نویسندگی محمدرضا محمدخانی،توسط اداره کل پژوهش های سیما به چاپ رسید. به گزارش«پایگاه خبری فیلم کوتاه»این کتاب شامل سه فصل؛ راهبردها، کارکردها و مالکیت رسانه ای است...
بچه تهرون
بچه تهرون
"بچه تهرون" عنوان کتابی است که موسسه شهید آوینی با مشارکت نشر دانشجو در پاییز 1384 به چاپ رسانیده است. این کتاب مجموعه ای از خاطرات کامران فهیمی که به همت علیرضا اشتری نگارش شده است...
سکولاریسم (خاستگاه، مبانی و مؤلفه ها)
سکولاریسم (خاستگاه، مبانی و مؤلفه ها)
واژه سکولاریزم در اواخر قرن شانزدهم و اوایل قرن هفدهم در قرارداد «وستفالی»، به کار رفت که ناظر به خروج برخی نهادها از سلطه کلیسا بود. سعید کرمی از پژوهشگران حوزه¬ی حقوق و علوم اجتماعی است که...
ادامه پیشخوان کتابفروشی ها/ آگهی
   آگهی های متنی/جهت سفارش به منوی تماس با ما مراجعه شود.  
  شما می توانید برای خرید هریک از کتاب های معرفی شده در این سایت و یا سایت های دیگر به سایت پاتوق کتاب مراجعه کنید :: پاتوق کتاب پایگاه اطلاع رسانی، معرفی و فروش کتاب موسسه راهبران کتاب فردا است. :: از جمله اهداف آن/گسترش فروش و توزیع اینترنتی محصولات فرهنگی اعم از کتاب، نرم‎افزار و نشریات :: ایجاد امکان دسترسی آسان و سریع به یک بانک اطلاعاتی کامل از محصولات جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی برای دانشجویان و اساتید :: ناشران و نویسندگان هم برای همکاری، تبادل محصولات فرهنگی و همچنین استفاده از امکانات این فروشگاه مجازی می‌توانند با مدیر سایت تماس بگیرند. :: http://bookroom.ir/ ::
  روزنامه وطن امروز // روزنامه صبح ایران// برای اشتراک در خبرنامه الکترونیکی رایگان روزنامه لینک مربوطه را کلیک کنید.http://www.vatanemrooz.ir/HTMLResources/Tools/Newsletter/
  برای عضویت در انجمن ناشران انقلاب اسلامی با یکی از اعضای هیات مدیره تماس حاصل فرمایید./انتشارات سروش /انتشارات سوره مهر /انتشارات شاهد /انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی /انتشارات کتاب ناب /انتشارات پیام آزادی.نشانی دفتر مجمع ناشران انقلاب اسلامی:تهران، تقاطع خیابان سمیه و استاد نجات اللهی،شماره 260، واحد 8 تلفن: 66477002
  «کافه کراسه» در خیابان انقلاب اسلامی، خیابان ۱۶ آذر، ضلع شمال‌غربی دانشگاه تهران، خیابان پورسینا، شماره ۲۱ همه روزه از ساعت ۹ تا ۲۱ پذیرای بازدیدکنندگان خواهد بود.
  یادداشت(نوشته هایی درباره کتاب و نقد)-تراث شناسی(شناخت میراث کهن ما)-فهرست ها (برگزیدگان جوایز ادبی)-تازه های نشر و دیدگاه شما-پیشنهاد (چی بخوانیم)-مقالات-کتاب کوچک بعدازظهر-شعر-داستان-مراقبه-یک کتاب خوب قدیمی-معرفی کتاب-حامیان ترویج فرهنگ کتابخوانی و نقد کتاب-کتابفروشی ها- دیگران-فروش کتاب با امضای نویسنده را در کتاب معاصر::پایگاه اطلاع رسانی و نقد کتاب معاصر::BookShopNews بخوانید.
  تولید انواع پازل های تبلیغاتی و فرهنگی /// ویژه نهادها و دستگاههای فرهنگی و دولتی /// در قطعات بالا 600 تکه و 1000 تکه /// با بسته بندی های متنوع /// مطابق با طرح های سفارشی و دلخواه روابط عمومی /// ویژه رونمایی ها و معرفی پروژه ها /// 09133164522///09133095962
  مجموعه cd های همایش دکتر فرهنگ با موضوع: ازدواج موفق ( مجموعه 10 جلسه)....تفاوت ساختاری زن و مرد خانواده موفق... فروش اینترنتی (اینجا کلیک کنید)...
  فروش اینترنتی نرم افزار حوادث فتنه گون... فیلم هایی با موضوعات : اخراجی ها 4 ، جواب تخریب ، بدون شرح ، اینجا ایران است؟!! و ...گالری : شامل عکس های بعد از انتخابات ، تظاهرات مردمی و دفاع از ولایت فقیه ، تظاهرات بر علیه حرمت شکنان روز عاشورا و ...- شبکه های ماهواره ای : شامل تصاویری از اغتشاشات ، درگیری های روز عاشورا ، تحلیل انتخابات ، بازداشت شدگان اغتشاشات ، نشست خبری رئیس جمهور ، اعتراضات خارج از کشور و ...(اینجا کلیک کنید)
  نرم افزار آموزشی نماز و اصول دین برلی بچه ها/ موسسه نرم افزاری کوثر
  کتاب باید هلو باشد... دانشجو نباید سیب زمینی باشد.... یک دختر جلف.... شاهنامه وقتی کوچک بود .... سفر به جزیره‌ی ناشناخته ...حرفی برای تمام فصول قرآن در بیان رهبر انقلاب... کلیدهای یادگیری نکاتی برای افزایش ضریب یادگیری...الف تفسیر کلام وحی در بیان آیت الله جوادی آملی...جرعه‌های سلامتی سلامت در نهج البلاغه...داستان‌راستان‌در80دقیقه داستان راستان در قالب مینی‌مال...چهارسوق به انضمام ترخون داستان حسن کرد شبستری...بهترین نماز در بیان رهبر انقلاب...میوه درمانی ...زرسالاران یهود ...طب ایرانی؛ تغذیه به انضمام حجامت ...من محمدرضا 22 سال دارم ...موشک آبی ...سلام؛ خانم مرجان خانم ...یک قرص آرام‌بخش برای عروس و داماد ...بی تو یک سال است ...و همه کتاب های دانشجویی --- انتشارات کتاب دانشجویی را با یک تلفن خرید کنید..
  برای اشتراک نشریه امتداد (مجله ای برای همه کسانی که دل هایشان کمی آسمانی شده است...) اینجا را کلیک کنید...
ادامه آگهی های متنی/جهت سفارش به منوی تماس با ما مراجعه شود.
 
   این ها را هم امتحان کنید!!  
اعلام برنده جایزه‌ی مطبوعات کودک و نوجوان سال 1390 ایران
آیین پایانی دهمین جشنواره‌ی مطبوعات کودک و نوجوان با معرفی و تقدیر از برگزیدگان برگزار شد. این جشنواره به آثار منتشر شده در مجلات حوزه‌ی کودک و نوجوان در بخش‌های مختلف ـ داستان، شعر، گزارش، گفت‌وگو، خبر، تصویرگری و... جایزه می‌دهد. داورانِ بخش «داستان کودک و خردسال» نام «شهرام شفیعی»، نویسنده‌ی مجموعه‌ی طنز «جزیره‌ی بی‌تربیت‌ها» را به عنوان برگزیده اعلام کردند.
فهرست برندگان جایزه ادگار آلن پوی سال 2012 آمریکا
شصت و ششمین دوره جایزه ادگار آلن پو برای تعیین برترین آثار جنایی آمریکا برندگانش را معرفی کرد. انجمن نویسندگان معمایی نویس آمریکا، در مراسمی که در مانهاتان برگزار شد، از برندگان خود در سال 2012 تجلیل کرد. این جوایز به بهترین آثار داستانی، غیرداستانی و آثار تلویزیونی سال پیش تعلق می‌گیرد.
نگاهی به کتاب باغ ایرانی سروده نوری الجراح ترجمه حمزه کوتی
کتاب باغ ایرانی مجموعه شعری است از آقای نوری الجراح ، شاعر سوری مقیم لندن . او یکی از چهره های مطرح شعر معاصر عرب است که آوازه اش ، هم به دلیل شعر ، هم به دلیل روزنامه نگاری و فعالیت های فرهنگی ، سراسر جهان عرب را فرا گرفته است. ...
اعلام برنده جایزه فرانسوی بهترین رمان جیبی پلیسی سال 2011
بخش جیبی نشر سویل فرانسه «جایزه خوانندگان پوان» را با مشارکت عده‌ای از کتابفروشی‌ها، نویسندگان و خوانندگان حرفه‌ای داستان‌های پلیسی-جنایی به راه انداخت که در نخستین دوره‌اش به رمان «درویشان» اثر آنتونن وارن تعلق گرفت. برنده دومین جایزه بهترین رمان جیبی پلیسی که از سوی نشر ادبی سویل فرانسه اهدا می‌شود، اعلام شد. داستان جنایی «کاتن پوینت» نوشته پت دکستر آمریکایی.
سیر مطالعاتی استاد اصغر طاهرزاده
اعلام برندگان جایزه انجمن انترایه سال 2012 فرانسه
امسال نخستین جایزه ادبی جدید انجمن انترایه با ابتکار تازه‌ای از دنی کرگورلای رییس انجمن انترایه فرانسه، به دو رمان فرانسوی و غیرفرانسوی اهدا شد. گذار از هستی خود و رهایی، کشف دیگری و آغوش گشوده به مخاطب عام و جهانی ارزش‌های اساسی، مفاهیم مورد نظر جایزه انجمن انترایه برای انتخاب آثار برتر هستند. این جایزه مبلغی نقدی به ارزش 2 هزار یورو در برمی‌گیرد.
اعلام برنده جایزه داستان کوتاه ساندی تایمز سال 2012
کوین بری با داستانی با عنوان «سفر به لندودنو» جایزه داستان کوتاه را از آن خود کرد. این داستان که درباره گروهی از مردان میانسال است که با هم به سفری تفریحی می روند، چک 30 هزار پوندی این رقابت را برای کوین بری نویسنده ایرلندی به همراه آورد.
پیشنهاد سیر مطالعاتی درباره موضوعات اعتقادی
ثبت بحران های روحی
نقد و بررسی کتاب زیر خاکی
مجموعه داستان زیر خاکی شامل هشت داستان کوتاه است.در سه داستان این مجموعه نویسنده تبعات و پیامد های حاصل از جنگ را دست مایه کاری قر ار می دهد( پاپوش،جیرجیرک، درخت کلاغ) در دیگر داستان ها با اختصاص دادن فضا و مکان داستان به شهری که مورد حمله ی« آن ها » قرار گرفته به مشکلات حین جنگ اشاره دارد.
 
   سال 91، سال تولید ملی، حمایت از کار و سرمایه ایرانی  
سال 91، سال تولید ملی، حمایت از کار و سرمایه ایرانی
عمده، مردمند. شما باید کالاى ایرانى بخواهید. این افتخار نیست؛ این تفاخر غلطى است که ما مارکهاى خارجى را در پوشاکمان، در وسائل منزلمان، در مبلمانمان، در امور روزمره‌مان، در خوراکى‌هامان ترجیح بدهیم به مارکهاى داخلى؛ در حالى که تولید داخلى در خیلى از موارد بسیار بهتر است. من شنیدم پوشاک داخلى را که در بعضى از شهرستانها تولید میشود، میبرند مارک خارجى میزنند، برمیگردانند! اگر همین جا بفروشند، ممکن است خریدار ایرانى رغبت نکند؛ اما چون مارک فرانسوى دارد، خریدار ایرانى همان لباس را، همان کت و شلوار را، همان دوخت را انتخاب میکند؛ این غلط است. تولید داخلى مهم است. ببینید کارگر ایرانى چه تولید کرده است، سرمایه‌دار ایرانى چه سرمایه‌گذارى کرده است. در زمینه‌ى مصرف، عمده‌ى کار دست مردم است؛ که این بخشى از اصلاح الگوى مصرف است که من دو سال قبل اینجا به ملت ایران عرض کردم، و بخشى از جهاد اقتصادى است که سال گذشته عرض کردم. تولید ملى مهم است؛ این را باید هدف قرار بدهند.(بخشی از بیانات مقام معظم رهبری در حرم رضوی در آغاز سال ۹۱)
 

::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
تهران
info@bookshopnews.com
پشتیبانی توسط: گروه نرم افزاری فکا